3, place de la Coupole, BP 98
94223 Charenton Cedex, France
Langue française

Que reste-t-il d’ester ?

Le verbe latin stare, « se tenir debout », a donné l’ancien français ester, de même
sens. Ce verbe a connu un double destin dans la langue française.

Tout d’abord, il est venu, si j’ose dire, servir de béquille au verbe être.
L’imparfait du verbe esse, « être », se conjuguait en latin : eram, eras, erat, etc.
Ce paradigme a donné un très ancien français ere, eres, ert, etc. Ces formes
étaient sans doute trop brèves, trop proches également de la conjugaison du futur
(er, ers, ert, issu de ero, eris, erit ; ce dernier paradigme fut également refait, en
serai, seras, sera). Toujours est-il que l’imparfait étymologique du verbe être a
rapidement disparu, remplacé par l’imparfait du verbe ester : estoie, estoies,
estoit, etc. Depuis début du XIXe siècle on écrit : j’étais, tu étais, il était, etc.
Quand on conjugue le verbe être à l’imparfait, on utilise donc, sans le savoir, les
formes du verbe ester. Il en est de même pour les participes passé (été) et
présent (étant).
Par ailleurs, ester était courant dans l’ancienne langue, au sens de « se tenir,
demeurer, rester ». Il a survécu en français moderne, mais dans un emploi très
particulier. La langue juridique, dont on sait combien elle est conservatrice,
utilise l’expression ester en jugement, ou en justice. Elle signifie : « soutenir une
action devant un tribunal » ; elle est synonyme d’intenter ou de poursuivre. Le
Code civil de 1804 disposait que « la femme ne peut ester en jugement sans
l’autorisation de son mari », disposition heureusement abrogée depuis.
Ester ne s’emploie plus qu’en locution et à l’infinitif. Le code forestier, quand il
traite du bois mort, distingue le bois en estant (sur pied) du bois gisant, qui
n’ouvre pas les mêmes droits d’usage. Sauf le respect que je dois aux éminents
juristes, cet emploi du verbe ester, c’est un peu du bois mort lexical.

À propos de l'auteur

Articles

Universitaire, Bernard Cerquiglini fut professeur aux universités de Paris, Bruxelles et Bâton Rouge. Il est l'auteur d'une douzaine d'ouvrages. Haut-fonctionnaire, il dirigea l'Institut national de la langue française et fut délégué général à la langue française et aux langues de France, puis recteur de l'Agence universitaire de la Francophonie. Il présente l'émission quotidienne "Merci professeur" sur TV5Monde et est membre de l'Ouvroir de littérature potentielle (Oulipo).
Publications associées
Langue française

Remise et ristourne

Plusieurs mots en français expriment l’idée que l’on réduit un prix ou une dette.
On parle le plus simplement de rabais ou de réduction ; remise et ristourne sont plus techniques.

En savoir plus, lire la suite
Langue française

Deux poids et deux mesures

L’expression avoir deux poids et deux mesures est d’usage courant et le sens en est clair. Elle signifie : « apprécier deux choses semblables selon des critères différents ». Elle est apparue au XVIIIe siècle ; le dictionnaire de l’Académie française la définissait alors ainsi : « juger avec partialité ».

En savoir plus, lire la suite
Langue française

Maître d’ouvrage et maître d’œuvre

Ne confondons pas le maître d’ouvrage et le maître d’œuvre.

En savoir plus, lire la suite