3, place de la Coupole, BP 98
94223 Charenton Cedex, France
Langue française

Les mille euros que cette réparation a coûté

Nul ne l’ignore. En français le participe passé conjugué avec le verbe avoir
s’accorde en genre et en nombre avec le complément d’objet direct quand ce
dernier est antéposé au verbe.

Cette règle complexe, lié à un usage ancien, que l’on doit au poète Marot,
s’accompagne de plusieurs contraintes.
Le complément doit être antéposé ; il doit être direct (on n’accorde pas, par
exemple, les hommes qui se sont succédé, car on succède à quelqu’un) ; il
importe enfin qu’il s’agisse d’un vrai complément objectal.
Je m’explique. Certains verbes comme coûter, valoir, peser, durer, etc. peuvent
s’accompagner d’un complément de mesure, qu’il ne faut pas confondre avec un
complément d’objet direct. Ce complément de mesure n’entraîne pas l’accord en
genre et en nombre :
Cette réparation a coûté 1000 € : les 1000 € que cette réparation a coûté.
On dira de même : les 100 kilos qu’il a pesé à cette époque ; les 20 bonnes
minutes que cette discussion a duré ; la fortune que cette maison a valu
autrefois
Fort bien. Toutefois, certains de ces verbes peuvent s’accompagner d’un
véritable complément d’objet direct ; dans ce cas l’accord se fait tout
naturellement.
Ainsi, peser peut signifier « constater le poids » : on dira-t-on, avec accord, les
tomates que j’ai pesées. De même le verbe valoir quelque chose à quelqu’un a le
sens de « procurer » ; l’Académie française écrit justement : la gloire que cette
action lui a value. Coûter lui-même peut signifier « occasionner » ; dans ce cas
l’Académie accorde : les efforts que ce travail m’a coûtés.

Un peu subtil sans doute. Mais c’est tout le charme, discret, de l’accord français
du participe passé.

À propos de l'auteur

Articles

Universitaire, Bernard Cerquiglini fut professeur aux universités de Paris, Bruxelles et Bâton Rouge. Il est l'auteur d'une douzaine d'ouvrages. Haut-fonctionnaire, il dirigea l'Institut national de la langue française et fut délégué général à la langue française et aux langues de France, puis recteur de l'Agence universitaire de la Francophonie. Il présente l'émission quotidienne "Merci professeur" sur TV5Monde et est membre de l'Ouvroir de littérature potentielle (Oulipo).
Publications associées
Langue française

Remise et ristourne

Plusieurs mots en français expriment l’idée que l’on réduit un prix ou une dette.
On parle le plus simplement de rabais ou de réduction ; remise et ristourne sont plus techniques.

En savoir plus, lire la suite
Langue française

Deux poids et deux mesures

L’expression avoir deux poids et deux mesures est d’usage courant et le sens en est clair. Elle signifie : « apprécier deux choses semblables selon des critères différents ». Elle est apparue au XVIIIe siècle ; le dictionnaire de l’Académie française la définissait alors ainsi : « juger avec partialité ».

En savoir plus, lire la suite
Langue française

Maître d’ouvrage et maître d’œuvre

Ne confondons pas le maître d’ouvrage et le maître d’œuvre.

En savoir plus, lire la suite