3, place de la Coupole, BP 98
94223 Charenton Cedex, France
Langue française

Peau de chagrin

L’expression peau de chagrin, que l’on rencontre d’ordinaire dans la locution diminuer comme une peau de chagrin (« nos crédits fondent comme peau de chagrin ») est d’une beauté un peu étrange. De quelle peau s’agit-il, et de quel chagrin ?

Cette expression n’a rien à voir avec le chagrin, souffrance morale et tristesse profonde.

Le mot turc sagri désignait la croupe d’un animal, et le cuir que l’on en préparait ; au XVIe siècle le français l’a emprunté, sous la forme sagrin puis chagrin.

Le chagrin est donc une espèce de cuir grenu, préparé avec la peau de la croupe d’un mulet, d’un âne ou d’un cheval. Dans cette signification propre, c’est l’existence d’un grain qui importe. On chagrine une peau, afin de lui donner du grain  ; il existe du papier chagrin : Simone de Beauvoir parle quelque part de la peau chagrinée d’une de ses tantes.

Ce cuir grenu a cependant tendance à rétrécir en vieillissant. Honoré de Balzac en a fait un roman, La Peau de chagrin, réflexion philosophique sur l’élan vital qui s’amenuise, tel ce cuir.

Ce phénomène constitue de nos jours l’élément pertinent du sémantisme :  cela fait peau de chagrin, voire c’est une peau de chagrin signifie « cela rétrécit de jour en jour ». Nos crédits disponibles font peau de chagrin.

Mal comprise désormais, cette expression toutefois ne me semble pas manquer d’un certain optimisme. Si la peau du chagrin diminue, le chagrin doit faire de même ?

À propos de l'auteur

Articles

Universitaire, Bernard Cerquiglini fut professeur aux universités de Paris, Bruxelles et Bâton Rouge. Il est l'auteur d'une douzaine d'ouvrages. Haut-fonctionnaire, il dirigea l'Institut national de la langue française et fut délégué général à la langue française et aux langues de France, puis recteur de l'Agence universitaire de la Francophonie. Il présente l'émission quotidienne "Merci professeur" sur TV5Monde et est membre de l'Ouvroir de littérature potentielle (Oulipo).
Publications associées
Langue française

Remise et ristourne

Plusieurs mots en français expriment l’idée que l’on réduit un prix ou une dette.
On parle le plus simplement de rabais ou de réduction ; remise et ristourne sont plus techniques.

En savoir plus, lire la suite
Langue française

Deux poids et deux mesures

L’expression avoir deux poids et deux mesures est d’usage courant et le sens en est clair. Elle signifie : « apprécier deux choses semblables selon des critères différents ». Elle est apparue au XVIIIe siècle ; le dictionnaire de l’Académie française la définissait alors ainsi : « juger avec partialité ».

En savoir plus, lire la suite
Langue française

Maître d’ouvrage et maître d’œuvre

Ne confondons pas le maître d’ouvrage et le maître d’œuvre.

En savoir plus, lire la suite