Site icon FFA – Forum Francophone des Affaires

Challenge

Comme on le sait, les langues française et anglaise, au cours de leur histoire, ont joué une véritable partie de ping-pong lexical au-dessus de la Manche : des mots français sont passés en Angleterre puis en sont revenus.

Le latin caluminiare, dont est issu par calque le verbe calomnier, a donné phonétiquement l’ancien français challengierChallenge en est le déverbal. Il possède dans l’ancienne langue une gamme de sens variés : il désigne notamment en droit une accusation et dans un tournoi, un défi.

Avec la conquête normande, le terme est passé en Angleterre et en anglais, qui a, notons-le, conservé la prononciation française médiévale : challenge.

Le terme a fait retour en français, grâce à la presse sportive, au milieu du XIXe siècle. On relève en effet la forme francisée challenge-coupe, adaptation de l’anglais challenge-cup dans le vocabulaire du journalisme sportif. Ce qui a ouvert la voie à challenge tout court, bientôt rejoint, à la fin du XIXe siècle, par challenger

Au XXe, les deux termes ont échappé au vocabulaire sportif ; on les relève notamment, comme leader, dans le lexique politique.

Que faut-il penser de ce challenge ?

Ne craignons pas d’être peu puriste, et refusons le tchallennnge ! De deux choses l’une. Ou bien on emploie le terme, mais il convient alors de le prononcer à la française, le réintégrant ainsi dans la langue qui l’a formé : un challenge. Ou bien on utilise un autre mot ; dans ce cas, défi, bravade, provocation, voire gageure ne sont pas mal du tout !