3, place de la Coupole, BP 98
94223 Charenton Cedex, France
Langue française

Challenge

Comme on le sait, les langues française et anglaise, au cours de leur histoire, ont joué une véritable partie de ping-pong lexical au-dessus de la Manche : des mots français sont passés en Angleterre puis en sont revenus.

Le latin caluminiare, dont est issu par calque le verbe calomnier, a donné phonétiquement l’ancien français challengierChallenge en est le déverbal. Il possède dans l’ancienne langue une gamme de sens variés : il désigne notamment en droit une accusation et dans un tournoi, un défi.

Avec la conquête normande, le terme est passé en Angleterre et en anglais, qui a, notons-le, conservé la prononciation française médiévale : challenge.

Le terme a fait retour en français, grâce à la presse sportive, au milieu du XIXe siècle. On relève en effet la forme francisée challenge-coupe, adaptation de l’anglais challenge-cup dans le vocabulaire du journalisme sportif. Ce qui a ouvert la voie à challenge tout court, bientôt rejoint, à la fin du XIXe siècle, par challenger

Au XXe, les deux termes ont échappé au vocabulaire sportif ; on les relève notamment, comme leader, dans le lexique politique.

Que faut-il penser de ce challenge ?

Ne craignons pas d’être peu puriste, et refusons le tchallennnge ! De deux choses l’une. Ou bien on emploie le terme, mais il convient alors de le prononcer à la française, le réintégrant ainsi dans la langue qui l’a formé : un challenge. Ou bien on utilise un autre mot ; dans ce cas, défi, bravade, provocation, voire gageure ne sont pas mal du tout !

À propos de l'auteur

Articles

Universitaire, Bernard Cerquiglini fut professeur aux universités de Paris, Bruxelles et Bâton Rouge. Il est l'auteur d'une douzaine d'ouvrages. Haut-fonctionnaire, il dirigea l'Institut national de la langue française et fut délégué général à la langue française et aux langues de France, puis recteur de l'Agence universitaire de la Francophonie. Il présente l'émission quotidienne "Merci professeur" sur TV5Monde et est membre de l'Ouvroir de littérature potentielle (Oulipo).
Publications associées
Langue française

Remise et ristourne

Plusieurs mots en français expriment l’idée que l’on réduit un prix ou une dette.
On parle le plus simplement de rabais ou de réduction ; remise et ristourne sont plus techniques.

En savoir plus, lire la suite
Langue française

Deux poids et deux mesures

L’expression avoir deux poids et deux mesures est d’usage courant et le sens en est clair. Elle signifie : « apprécier deux choses semblables selon des critères différents ». Elle est apparue au XVIIIe siècle ; le dictionnaire de l’Académie française la définissait alors ainsi : « juger avec partialité ».

En savoir plus, lire la suite
Langue française

Maître d’ouvrage et maître d’œuvre

Ne confondons pas le maître d’ouvrage et le maître d’œuvre.

En savoir plus, lire la suite