3, place de la Coupole, BP 98
94223 Charenton Cedex, France
Langue française

Avocat

Il est deux avocats en français : l’homme et le fruit. Curieusement, les homonymes qui les désignent ne sont pas totalement sans rapport.

Le participe passé latin advocatus, de advocare « appeler, convoquer », avait un sens juridique. Il désignait une personne habilitée à en assister une autre en justice. Advocatus a donné phonétiquement en français avoué, et par calque avocat. Jusqu’au XIXe siècle, le mot exprime seulement l’idée latine d’assistance. C’est à l’époque moderne que la notion de défense est devenue centrale et unique. De nos jours, l’avocat puis l’avocate (au XIXe siècle) est la personne qui nous défend.

Les associations de ce mot sont techniques : avocat conseil, avocat d’affaires, etc. Deux sont particulières. Tout d’abord l‘avocat général, qui parle au nom du ministère public ; il défend l’intérêt général mais est de fait accusateur. Un autre défend l’indéfendable : c’est l‘avocat du diable. Il désigne celui qui est chargé de contester un dossier de canonisation ; au figuré celui qui défend une cause mauvaise, par jeu ou dans un but d’argumentation.

Bien loin de là, les Aztèques nommaient ouacatl, un fruit exotique de forme voisine de la poire et à la consistance beurrée. Les colons espagnols ont d’abord entendu aguacate. Puis, par rapprochement de pure forme avec abogado, qui désigne dans leur langue l’avocat au sens juridique, ils ont formé abogado puis avocado. À la fin du XVIIe siècle le français emprunte le terme, d’abord sous la forme avocate puis avocat, masculin qui s’est imposé.

L’homme aux effets de manche s’est donc mêlé, furtivement, à l’histoire du fruit, mais par simple homophonie.

Pour le reste, tout les distingue. Au tribunal, l’avocat a précédé l’avocate ; sur les étalages, c’est le contraire. Et ne confondons pas l’avocatier, qui porte des fruits, et l’avocassier, lequel porte plainte.

À propos de l'auteur

Articles

Universitaire, Bernard Cerquiglini fut professeur aux universités de Paris, Bruxelles et Bâton Rouge. Il est l'auteur d'une douzaine d'ouvrages. Haut-fonctionnaire, il dirigea l'Institut national de la langue française et fut délégué général à la langue française et aux langues de France, puis recteur de l'Agence universitaire de la Francophonie. Il présente l'émission quotidienne "Merci professeur" sur TV5Monde et est membre de l'Ouvroir de littérature potentielle (Oulipo).
Publications associées
Langue française

Remise et ristourne

Plusieurs mots en français expriment l’idée que l’on réduit un prix ou une dette.
On parle le plus simplement de rabais ou de réduction ; remise et ristourne sont plus techniques.

En savoir plus, lire la suite
Langue française

Deux poids et deux mesures

L’expression avoir deux poids et deux mesures est d’usage courant et le sens en est clair. Elle signifie : « apprécier deux choses semblables selon des critères différents ». Elle est apparue au XVIIIe siècle ; le dictionnaire de l’Académie française la définissait alors ainsi : « juger avec partialité ».

En savoir plus, lire la suite
Langue française

Maître d’ouvrage et maître d’œuvre

Ne confondons pas le maître d’ouvrage et le maître d’œuvre.

En savoir plus, lire la suite